[헤럴드경제=윤정희 기자]중국 칭다오에는 도교의 발상지로 꼽히는 ‘노산’이 있다. 진시황이 불로초를 구하기 위해 사절단을 보낸 일화 탓에 관광객들을 태우고 노산을 돌아보는 코스는 한국인들에게 꽤 인기가 많다. 노산의 장관을 구경하고 내려오는길 한국인 관광객들을 웃게 만드는 몇몇 한글 안내판을 마주치게 된다.
물론 친절한 마음으로 한국인 관광객들을 배려한 처사일테지만 “다시한번 방문해달라”는 말이 “보고싶으면 다시와라”는 식으로 배짱(?) 해석되어 있는 것은 그냥 흘리기엔 어쩐지 맹맹한 마음까지 들게 했다. 이외에도 이곳 관광지의 한글 안내판은 대부분 인터넷용 번역기에 의존한 듯 알아듣지 못할 한국어뿐이었다. 아쉬웠다.
하지만 이런 현상은 비단 중국의 신흥 관광지뿐이 아니었다. 본지가 오용웅 부산시 명예통역관의 도움으로 부산지역의 대표적 단체들의 영문홈페이지 살펴본 결과, 대부분에서 표기오류가 발견되고 정보를 왜곡시키는 게시물이 다수 발견됐다.
외국인들에게 이미 많이 알려진 부산국제모터쇼에서는 영문홈페이지의 오류가 ‘옥의티’로 지적됐다. 수많은 국제회의와 전시ㆍ컨벤션 행사가 개최되는 벡스코의 경우는 심각한 수준이었다. 이외에도 부산지역 기초자치단체의 영문 홈페이지를 차례로 점검해본 결과 수정이 시급한 상황이었다.
국제회의와 글로벌 컨벤션행사가 연중 열리는 글로벌 해양도시 부산. 부산의 엉터리 영문홈페이지들이 달라지고 있다. 역대 최다 인파로 인기를 실감케했던 부산국제모터쇼를 비롯해 다양한 국제행사를 개최해온 부산전시컨벤션센터의 영문홈페이지 오류를 지적(본지 5월 30일자 12면 참조) 이후, 벡스코의 영문 홈페이지는 그동안의 오류를 수정해 게시물을 교체하는 작업이 이뤄졌다.
벡스코 영문 홈페이지 시작 화면에 올라있던 ‘S.Korea’는 ‘Republic of Korea’로, ‘Samsung-dong, Kangnam-gu, Seoul, S.Korea’는 ‘Samseong-dong, Gangnam-gu, Seoul, Republic of Korea’로 수정됐다. 벡스코 김수익 대표의 영문 이름도 ‘Soo Ik Kim’에서 ‘Kim Soo-ik’으로, ‘Calender’가 ‘Calendar’로 올바르게 수정됐다. 이처럼 표기 오류는 대부분 시정됐지만 벡스코를 찾아갈 수 있도록 마련된 지하철 노선도와 버스운행 안내 등은 아직까지 수정되지 않아 아쉬움을 남겼다.
하지만 부산시가 주최하는 부산국제모터쇼의 영문 홈페이지의 경우, 지난번 지적된 ‘Enterance’의 오기는 아직도 ‘Entrance’로 수정되지 않고 있다. 후원단체명에서는 국토해양부를 ‘Ministry of Land, Transportation and Marine Affairs’로 중대한 실수를 범하고 있으며, ‘Ministry of Land, Transport and Maritime Affairs’로 시급히 수정해야할 것이다.
다른 부산지역 기초자치단체 영문 홈페이지도 상황은 비슷했다. 부산 중구청 김은숙 구청장의 영문인사말에는 관내 관광명소에 대한 표기를 틀리게 기재해 오해를 불러일으키고 있었다. 100년 역사를 가진 국제시장(일명 깡통시장)은 ‘International Market’으로 오기되어 있다. ‘Gukje Market’의 오역이다. 영화촬영지로 유명한 중앙동 40계단은 ‘40 Steps’로 써야하지만 ‘40 Stairways’로 오역됐다.
또 ‘Cultural tourism’ 태그의 소제목 ‘Fastival’은 ‘Festival(축제)’의 오류이며, ‘Theme gallary’는 ‘Theme Gallery(테마갤러리)’의 오류이다. ‘Transportation(교통)’에서 ‘Korean Airlines’는 ‘Korean Air’의 오류이며, ‘Medical Institutions(의료기관)’에서 ‘Merinol Hospital’은 ‘Maryknoll Medical Center(메리놀병원)’을 오기한 것이다.
‘Public Institutions(공공기관)’에서 ‘Jungbu Fire Brigade’는 ‘Jungbu Fire Station(중부소방서)’의 오류, ‘119 Rescue Brigade’는 ‘119 Rescue Service(119 구조대)’의 오류, ‘Monetary Sanction Office, Busan Branch’는 ‘Korea Financial Telecommunications & Clearing Institute Busan Office(금융결제원 부산사무소)’의 오류, ‘Busan Customs Headquarters, Busan Branch’는 ‘Busan Main Customs(부산본부세관)’의 오류, ‘Busan Quarantine Office’는 ‘Busan National Quarantine Station(국립부산검역소)’의 오류, ‘Busan Local Meteorological Observation Office’는 ‘Busan Regional Meteorological Administration(부산지방기상청)’의 오류이다.
조사결과 이외에도 여러 관공서와 금융기관의 영문표기에서 오류가 발견됐으며, 부산지역 구청들의 영문홈페이지에서도 이와 유사한 오류들이 다수 발견돼 시급한 수정이 요구되고 있는 상황이다.
cgnhee@heraldcorp.com